onsdag 4 juli 2012

Fler läsarreaktioner (2)

Jag fortsätter med en annan punkt Alex i Kina) tog upp, att det är jobbigt att läsa "gammalnorska".

Jag frågade en del personer till råds hur jag skulle göra med norska texter och de med gammalsvensk stavning. Rekommendationerna var entydiga, behåll texterna som de är. Det var också min egen uppfattning men jag var inte säker för man måste ta hänsyn till om läsarna förstår texten. Det är ju inte meningen att man måste ha ett lexikon för att läsa en svensk bok.

När det gäller gammalsvensk stavning så tycker jag inte det är svårt. Det är mest "hv" istf  "v" och pluralformer i verben.

När det gäller norskan är det knepigare av flera skäl. Dels är den del ord svåra och dels har det norska språket ändrats. De som skrev för 100 år sedan skrev på ett sätt som ligger nära danskan. För oss är det lättare att läsa än dagens norska. När jag pratade med norska kollegor tyckte de dock att man skall skriva som man gör idag. Det verkade lite konstigt för mig när poängen vara att vi mycket väl kan läsa som de skrev för 100 år sedan.

Jag tycker norskan är ett språk med underbar klang och man känner sig genast förflyttad till de norska fjordarna och bergen när man läser en norsk text. Detsamma kan man ju inte säga om finlandssvenskan som är för lika vårt eget språk.

I Kina har man samma diskussion om texter med traditionella karaktärer. Många unga kan inte läsa dem men akademiskt utbildade personer har inga problem. Det är lite en fråga för vem man skriver. Jag har mest haft personer med min egen erfarenhet som målgrupp. Skulle man skriva en bok för den som inget vet om Kina skulle det bli väldigt elementärt. Såna böcker måste också skrivas men det för någon annan göra.

Inga kommentarer: