Vi hade en boklansering av Aniara på kinesiska. Så fort jag fick se boken rusade jag till mina kineser för att förstå hur man hade lyckats översätta Harry Martinssons futuristiska rymdslang "nu är jag vlamm och gondel" osv till kinesiska. Jag fick intrycket att kineerna inte riktigt kunde förstå att Martinsson skrev ord som inte fanns. Översättaren har haft ett hästjobb, ibland hittat någon dialektform ibland valt något onomatopoetiskt uttryck.
Jag pratade om Martinssons pessimism om människan tendens att skada sig själv och fick tillfälle att läsa ur Paulus romarbrev 7:19 "Det onda som jag inte vill, det gör jag men det goda som jag vill, det gör jag inte."
Här är våra berömda gäster, från vänster Göran Bäckstrand som är ordförande i Harry Martinssonsällskapet sedan äldsta dottern Harriet Martinsson, översättaren Chen Maiping och yngsta dottern Eva Martinsson.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar