När man arbetar med kineser märker man snabbt den annorlunda referensramen. Jag satt med min mest kompetenta kollega och gick igenom ett nummer av The Economist. Varje rubrik hade en dubbelmening men sånt går förbi här ute och den mening som man kan läsa rakt av rubriken blir lite konstig.
Om jag är på gränsen och inte vet om jag skall ta upp en taxiräkning som nöje eller arbete, blir det nöje och jag mumlar rubrikens citat för mig själv. Jag tycker det är kul att kunna en del bibelcitat även på engelska. "Man ser grandet i nästans öga men inte bjälken i sitt eget" blir "Remove the log from your own eye before attending to the splinter in your friend's". Drar man till med franska blir det "On voit la paille dans l'oeil de son voisin, mais pas la poutre dans le sien".
Vad jag inte orkar med är alla kinesiska citat som dyker upp i samtal med kineser. Har vi 1000 ordstäv har de säkert 10 000, och de sträcker sig ofta längre tillbaka än Bibeln. Fast om Grekland går i konkurs och det allmänt är neråt i Europa får vi vänja oss vid tanken att även vår kulturella hegemoni försvinner och det blir de kinesiska finurligheterna i The Economists rubriker.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar